iM 24. Xenon: About Æsir-FEST

*Notas de traducción abajo de la imagen (solo en casos necesarios)*
*Cualquier error de traducción notificar por mensaje*
*Cuando D33MO dice "Buena esa NEKO" no estoy segura si en realidad alaba a NEKO o a Xenon, originalmente dice "Good ol' NEKO" que traducido de manera literal sería algo como "Buena viejo NEKO", pero no existen comas o algo que distinga su significado. Así que queda inconcluso.
*Keikaku = Plan, diría "Justo como el plan". Vendría siendo la oración "Keikaki doori" que es "justo como lo planeado". No sé japonés así que cualquier sugerencia es bienvenida. (el texto tiene la palabra Keikaku sin traducir y en romaji).

Notas personales - Sicbeth dice:
Apuesto no se esperaban mi repentina desaparición :3. Disculpen, asuntos fuera de mi control me alejaron de la edición y traducción. Lo bueno es que con mi regreso llegan IM's que muestran cosas cada vez mas interesantes (están empezando a hablar de la leyenda Æsir) así que será más emocionante la espera. Y mi edición se vuelve cada vez más hermosa >.<.
PD. e.e cada que tomo un pequeño descanso blogger cambia su configuración y tardo más en subir una entrada.
PD 2. Ya descubrí que odio más que editar muchas caritas de NEKO, que mencionen Æsir a cada rato (mi programa de edición no permite esos caracteres, larga historia como logré añadirlo).
PD 3. ¿Cómo por qué no traducir Keikaku? WTF
PD 4. Estoy estudiando japonés (principiante), pero ni de chiste puedo con los kanjis.

Comentarios